Приветствую Вас Гость | RSS
7Floor.MOY.su | Загрузить картинку | Друзья | Вакансии

Меню сайта
Поиск
Реклама партёров
Последние комментарии:

Элер комментировал(а):
Фанфик - Блич / Bleach - Мысли

Мне понравилось)) Хорошо написано, легко и романтично. Только быстро закончилось sad

14.02.2012; 07:59

МакаАлбан комментировал(а):
Фанфик - Фанфик - Фэйри Тейл / Fairy Tail - "Улыбка. Прощение."

итак, я буду первой.
Все очень... наигранно. Описание чувств почему-то не трогают за душу, ты просто читаешь без всяких эмоций. Очень канонично, согласна. Но например Нацу бы в такой момент старался развеселить всех. Поехали далее, немного воды есть. Дальше. Орфография.
Зачем в диалоге кавычки???? 5 класс.
не хотела обидеть, просто высказала свою точку зрения. жду ваших дальнейших произведений.

22.01.2012; 10:18

Селен комментировал(а):
Фанфик - Тетрадь Смерти / Death Note - Чувства Шинигами

Благодарю, очень рада вашему отзыву happy

17.01.2012; 12:04

комментировал(а):
Фанфик - Блич / Bleach - Раздели со мной реальность

сжала в кулак не то платье, не то форму Шиффера.Не к месту

04.01.2012; 20:47

Riai комментировал(а):
Фанфик - Инуяша / Inuyasha - Ее выбор

Патиб))

04.01.2012; 16:15

комментировал(а):
Фанфик - Инуяша / Inuyasha - Ее выбор

Автор супер! Просто нет слов. cry

04.01.2012; 12:20

комментировал(а):
Фанфик - Инуяша / Inuyasha - Ее выбор

Fdnjh cegth! Ghjcnj ytn ckjd/ cry

04.01.2012; 12:19

комментировал(а):
Фанфик - Фэйри Тейл / Fairy Tail - Даже чудо может быть горьковатым на вкус…

Круто мне понравилось thumb biggrin happy wink

04.01.2012; 11:15

Riai комментировал(а):
Не подскажете способ, как сказать родителям, что ты гей?

Ну мамочка и отожгла!
Мне бы такую...))
biggrin wink

04.01.2012; 01:29

Riai комментировал(а):
Фанфик - Инуяша / InuYasha - Нам тоже когда-то нужно отдыхать

Веселый фик!!)) happy

04.01.2012; 01:18
Топ комментаторов
shanara
Репутация:0
Постов: 0
Комментарии: 112
Селен
Репутация:1
Постов: 68
Комментарии: 90
linali
Репутация:5
Постов: 0
Комментарии: 84
Lightstorm
Репутация:0
Постов: 0
Комментарии: 62
Alon_Angel
Репутация:2
Постов: 9
Комментарии: 44
Hora=)
Репутация:0
Постов: 0
Комментарии: 39
МакаАлбан
Репутация:4
Постов: 28
Комментарии: 38
Гаука=)
Репутация:0
Постов: 8
Комментарии: 31
Volnaja_ptica
Репутация:0
Постов: 0
Комментарии: 24
Кэрри
Репутация:4
Постов: 11
Комментарии: 20

Главная » Статьи » Всяко-разно


Добавить в закладки:
Ватаси ва бака гайдзин дэс, или Как выжить одинокому иностранцу в Японии. Часть 2. Финансовые вопросы и не только.

2. Финансовые вопросы

Национальная валюта Японии - йена (обозначается 円, произносится как "эн"). На меньшие денежные единицы (как рубль на копейки) йена не разделяется. На весну 2010 г. курс йены колебался в районе 90 за доллар, а к рублю был примерно 3:1. Так что цены в йенах, приводимые в тексте, для получения рублевого эквивалента можно просто делить на три.

Йена имеет хождение в монетах номиналом в 1, 5, 10, 50, 100 и 500 и в банкнотах в 1000, 5000 и 10000. На монетах и банкнотах используются арабские цифры. Единственное исключение - монета в 5 йен, на которой стоимость написана по-японски, но она медная и с дыркой, так что не запутаетесь. На ценниках, как правило, также применяются арабские цифры, но иногда попадаются варианты с кандзи-написанием. В такие места вам лучше не соваться.

В Японии никакие валюты, кроме йены, к оплате не принимаются. Поэтому у вас есть несколько вариантов работы с деньгами.

Вариант номер один: везете с собой наличные доллары, которые по мере необходимости меняете на йены. Проблема: могут украсть. Обменивать можно либо в банках (которые еще нужно поискать), либо в отеле (обычное ограничение - триста долларов в сутки). Для обмена требуется предъявить паспорт (хотя его могут и не спросить) и заполнить бумажную форму с указанием, чего и сколько меняете. Кроме того, не забывайте, что через российскую границу, как правило, нельзя перевозить больше десяти тысяч долларов наличными, а сумму больше трех тысяч на человека следует декларировать.

Вариант номер два: обменять доллары на йены в России. Не слишком тривиальное занятие: требуется найти обменный пункт, занимающийся нетрадиционными валютами (например Сбербанка), и за несколько дней заказать нужную сумму. Вопрос определения потребностей остается открытым.

Вариант номер три: использовать платежные карты (Visa и MasterCard, как правило). Проблема в том, что карты к оплате принимают далеко не везде (даже в крупных магазинах, не говоря про мелкие забегаловки), а банкоматы фиг найдешь, да и комиссия за съем наличных составит не менее 2%.

Сколько денег с собой везти? Так скажем: если вы не собираетесь шляться по кабакам и ресторанам, то базовые потребности в пище покрывает сумма примерно в 2000-2500 йен в сутки на человека (подробнее - в разделе про еду). Не рекомендую рассчитывать на интенсивный шопинг в Японии: аналогичные товары можно купить и в России. Запланируйте плату за посещение разного рода храмов, замков и парков -  как правило, в интервале от 300 до 600 йен на взрослого (за детей могут брать в полтора-два раза меньше). Накиньте на сувениры тысяч десять-двадцать йен - и останутся еще вопросы оплаты транспорта, о которых поговорим ниже.

Напоследок запомните слово "гинко:" (銀行) - банк. Состоит из двух кандзи - "серебро" и "идти". Подробнее о кандзи - в следующем разделе.

3. Краткое введение в японский язык

Язык до Киева доведет. Это если он есть. А если нет - придется бороться за выживание.

Государственный язык Японии, естественно, японский (нихонго). На других языках аборигены практически не говорят. Что японцы хорошо знают английский, это миф. Знают его они не больше, чем средний россиянин. Даже в отеле вы с большим трудом сумеете объяснить, чего хотите, а уж за его пределами англоговорящий нихондзин - просто чудо из чудес. Японцы всегда отзывчивы и готовы помочь бака гайдзину, вот только из-за языкового барьера сделать этого не смогут. Поэтому настоятельно рекомендуется перед поездкой выучить хотя бы десяток базовых языковых конструкций типа "... доко дэс ка?" ("где находится... ?"), чтобы вам хотя бы могли ткнуть пальцем в нужном направлении.

Английский, тем не менее, знать все же необходимо - хотя бы для того, чтобы в ресторанах читать английские меню, если такие попадутся (а они таки попадаются - кое-где прямо таблички висят в духе "У нас есть английские меню!"). Опять же, на вокзалах и кое-где в туристических местах имеют место английские пояснения, выдаются английские брошюрки, в офисах Japan Rail говорят по-английски (см. раздел про перемещения), да и вообще - гайдзин гайдзину друг, товарищ и брат. И иногда к явному иностранцу с картой обратиться за помощью на английском проще, чем к аборигену. Так что знание этого языка пойдем вам в серьезный плюс.

Краткое введение в японский язык дано в следующих абзацах. Я не собираюсь превращать обзорную статью в учебник языка, так что введение будет действительно кратким. Если не интересно, можете пропустить.

Итак. Японский язык принадлежит к той же языковой группе, что и монгольский, с которым в одном котле долго варился и русский. Соответственно, в японском хватает звуков, которые доставляют массу сложностей для носителя языков романо-германской группы (английского в первую очередь), но элементарных для русского. Так, в японском очень распространены гласные "я", "ю" и "ё", с которыми у читающих эти строки проблем явно не возникнет. Немного сложнее с согласными. Учтите: в японском НЕТ согласных "ш", "ж" и "ч". В принципе нет и никогда не было. Они могут встречаться в речи некоторых его носителей в качестве индивидуальных вариаций речи, но это не стандартное произношение. Так что никаких "суши", "доджо" и "чобитов" в японском не существует, есть "суси", "додзё" и "тёбиц[у]". За появление этих уродцев благодарите горе-"переводчиков" с японского на русский через английский, где в системе транскрипции ромадзи широко употребляются "sh", "j" и т.п. Буквы "е" (в отличие от "ё") тоже нет - только "э", так что не "аниме", а "анимэ". Ну, а факт, что звук "л" для японца - то же самое, что английское "th" для русского, общеизвестен. То есть выговорить могут, но только после специальной тренировки.

Далее в статье принята классическая для российской японистики система транскрибирования Поливанова (иногда обозначаемая как "киридзи"). В ее рамках используются слоги "сё" ("sho"), "си" ("shi"), "тё" ("cho"), "ти" ("chi"), "дзо" ("jo") и т.п. На самом деле и эта транскрипция не в полной мере передает оригинальное звучание. Так, согласная "т" в этих слогах - щелкающая, нечто среднее между "т" и "ч", "с" - шепелявое, нечто среднее между собственно "с" и "щ", а "з" - слегка жужжащее. Некоторые аборигены могут произносить "р" как среднее арифметическое между настоящей "р" и "л". Не пытайтесь "шокать" и "чокать" - все равно не поймут. По отзывам путешественников и по своему личному опыту могу сказать, что "си" в слогах японцы понимают, а вот "ши" (особенно в русском варианте "шы") - нет.

Хочу обратить внимание на еще одну тонкость произношения. В японском широко используются удвоенные и растянутые гласные. Имейте в виду: краткая гласная - это одно, а растянутая - совсем другое. Не путайте их, это может полностью исказить смысл выражения. Растянутая гласная в письме обозначается либо горизонтальной чертой над буквой, либо двоеточием после нее (например "до:дзо"). В статье используется последний вариант.

Также в японском широко распространена редукция гласных "у" и "и" между глухими согласными, а также на конце слов после шипящих. Например, "суки" ("люблю") произносится как "ски", "цуки" ("луна") - как "цки", "вакаримасита" ("понял") - как "вакаримаста", а финальная связка предложения "дэсу" ("быть") - как "дэс". Редукция бывает как обязательная, так и опциональная. Например, та же финальная связка "дэс" зачастую произносится как "дэсу", особенно женщинами. В транскрипциях японских слов далее по тексту я, как правило, стану приводить итоговое произношение слова с уже редуцированными гласными.

О письменности. Вопреки широко распространенному мнению в японском нет иероглифов. За ними - в древний Египет и Вавилон. В японском же применяются две с половиной разновидности знаков.

Первая разновидность - то, что у нас называют иероглифами: сложная система знаков, заимствованная из Китая, каждый из которых имеет собственное значение (а зачастую и несколько значений). Называют эти знаки "кандзи". Предполагается, что для понимания современной письменной речи требуется знать около 2000 кандзи, разбитых на десять групп дзё:ё:, которые школьники усваивают до окончания школы (первые шесть групп - по одной в каждом классе с первого по шестой, для оставшихся такого однозначного соотношения нет).

Кандзи имеют два типа чтений: онное и кунное. Первое - якобы китайское. Якобы - потому что к китайскому прочтению отношение оно имеет весьма отдаленное ("небесные горы" Тянь-Шань, например, японец прочитает как "тэн-сан"). Онное чтение, как правило, применяется в составных словах. Второе - кунное, изобретенное японцами уже после заимствования. Оно требует применения хираганы (см. ниже) и в составных словах встречается достаточно редко (хотя таки встречается). Благодаря кунным чтениям и сопутствующей им хирагане японский текст с первого взгляда можно отличить от китайского. Некоторые особо полезные кандзи вместе с их чтениями будут приведены, в частности, в гастрономическом разделе. Онные чтения отделятся от кунных дробной чертой, например 水 "вода": "суй / мидзу".

Следующие полторы разновидности знаков объединены общим названием "кана". Это фонетический слоговый алфавит, в котором каждый знак соответствует определенному слогу. Имеет место однозначное соответствие фонетики каны и кандзи: чтение любого кандзи может быть записано с помощью каны. Кана делится на хирагану и катакану - набор буквослогов и там, и там один и тот же, но начертания различаются. В традиционном варианте хирагана используется для написания суффиксов, междометий, глагольных и наречных окончаний и т.п., в то время как катакана - для заимствованных из других языков слов и имен. На практике в современном японском языке присутствует тенденция заменять кандзи каной - однако широко она не распространяется, поскольку многие слова, записанные разными кандзи, читаются одинаково, и из контекста их смысл понять можно далеко не всегда. Но на ценниках, в меню и прочих местах, где контекстная интерпретация однозначна, кана используется очень широко. Не надо знать, какой иероглиф соответствует, например, клубнике или осьминогу: достаточно знать, как прочитать кана-слоги, составляющие слово "итиго" или "тако".

Кана состоит из сорока шести основных слогов и двадцати пяти производных от них путем озвончения и оглушения первой согласной. Слог всегда начинается на согласную и заканчивается на гласную - за исключением пяти гласных звуков (а, и, э, у, о) и согласной "н". Для запоминания каны используется таблица годзюон, в которой по горизонтали откладываются гласные буквы, а по вертикали - начальные согласные буквы.

В мире для транскрибирования каны широко применяется система Хэпбёрна, разработанная этим миссионером во второй половине 19 в. и иногда называемая "ромадзи". В силу особенностей английского языка, на фонетике которого она основана, она зачастую неадекватна (те же самые шипящие или слоги с звуками "я", "ю" и "ё" она передает скверно). Перед Второй мировой войной в Японии от нее активно избавлялись, но поражение в войне с США и оккупация американскими войсками, к сожалению, восстановила ее позиции. В данной статье используется система Поливанова, иногда по аналогии с ромадзи называемая "киридзи". Она тоже не полностью адекватна (в частности в слогах на "с" и "т"), но ближе к истине, чем система Хэпбёрна. Для поездки в Японию следует знать обе системы: киридзи - для правильного произношения, а ромадзи - потому что она широко используется в том числе в самой Японии.

Системно учить кандзи только ради турпоездки в Японию бессмысленно. Их слишком много, у них слишком много прочтений, и если вы не намереваетесь заняться японским всерьез, то только впустую потратите время. Однако перед поездкой в Японию настоятельно рекомендую выучить кану в обеих ее разновидностях, поскольку ее знание серьезно облегчит вам жизнь. Это достаточно просто. Мнемоническое правило для запоминания согласных: "Касатана Хамаяра + ВАНО". Здесь каждый слог соответствует первому слогу соответствующего ряда, а последнее слово описывает три отдельных слога вне рядов. Все элементарно: милая японская девушка по имени Касатана (то ли опасная, как катана, то ли коварная, как сатана) и с типичной японской фамилией Хамаяра гуляет с горячим грузинским парнем Вано. В Грузии, как и в Японии, типичным окончанием женского имени является слог "ко", вот он и решил проверить, есть ли разница. Нэ? ^_^ Сверх того есть дополнительные несложные нюансы чтения.

Найти таблицы хираганы и катаканы можно, например, по следующим ссылкам:

Киридзи:

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%B8%D1%80%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D0%BD%D0%B0

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%82%D0%B0%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D0%B0

Ромадзи:

http://en.wikipedia.org/wiki/Hiragana

http://en.wikipedia.org/wiki/Katakana

Помочь в изучении каны вам может маленькая программка, доступная по ссылке http://lotosh.1gb.ru/files/kana.zip.

О произношении и написании.

В японском нет привычного для русского и прочих европейских языков силового ударения. Есть лишь тональные ударения (повышения и понижения тона), зависящие от грамматической конструкции предложения. Слово само по себе, вырванное из контекста, произносится ровно, без выделения какого-либо слога, из-за чего мы подсознательно ставим ударение на последнем слоге. Кроме того, подсознательно как ударные могут восприниматься растянутые гласные (например первая "о" в названии То:кё:, Токио). Это неверно, старайтесь так не говорить. Вам, скорее всего, придется ограничиться простейшими конструкциями утверждения и вопроса из нескольких слов, где тональное ударение более менее-очевидно (повышение тона в конце фразы в вопросе и понижение - в утвердительном предложении).

Далее, в японском языке нет ни дефисов, ни пробелов. Поэтому любая транскрипция на русском в этом плане - авторская. Например, гонорифический (уважительный) префикс "о" могут отделять от основного слова дефисом, а могут и не отделять (например "о-тя" и "отя" - чай). Другой пример - падежные частицы (типа "ва" или "но") кто-то соединяет с предыдущим словом дефисом, а кто-то отделяет пробелом. Чаще всего стараются следовать правилам расстановки пробелов, характерных для русского языка, но это не всегда возможно - особенно в случае слов, составленных из четырех-пяти и более корней-кандзи. Плюс к тому слог "и" в записи слов может передаваться и как "и", и как "й" (например, Одаиба - Одайба). Если станете учить японские фразы по разным разговорникам, не пугайтесь разнобоя в записи - это нормально.

Напоследок - подсказка. В современном японском языке огромное количество заимствований из английского. В особенности это касается научных и технических терминов, в частности компьютерных, но не только. В случае, если вам обязательно нужно объяснить на словах, что именно вы хотите, а японское слово вы не знаете, попытайтесь воспроизвести его английское произношение, модифицированное в соответствии с кана-чтением. Например: "апельсин" (англ. "orange", "орэйндж") - "орэндзи", "сок" (англ. "juice", "джюс") - "дзю:су".

Категория: Всяко-разно | Добавил: Rikard (23.10.2010)
Просмотров: 783 | Рейтинг: 0.0/0

Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Категории
Обои - Аниме [15]
Обои - Дорамы [3]
Обои - Музыканты [6]
Обои - Актёры [15]
Аниме статьи [8]
Отаку Юмор [5]
Япония [9]
Всяко-разно [24]
О манге [4]
Рецензии [11]
Новинки [8]
Ориджинал: Топ-10
1. Чучело
Комментариев: 30
2. Не подскажете способ, как сказать родителям, что ты гей?
Комментариев: 15
3. Скажите мне, зачем я попросил его помочь мне с физикой?
Комментариев: 12
4. Мир глазами одиночества
Комментариев: 12
5. Сенсей, вам от меня чего-то надо?
Комментариев: 12
6. Позднее признание
Комментариев: 10
7. Слепая любовь
Комментариев: 9
8. Целительница
Комментариев: 7
9. Синие розы
Комментариев: 7
10. Одна история - две стороны
Комментариев: 6


Фанфики: Топ-10
1. Фанфик - Пожиратель Душ / Soul Eater - Тупик
Комментариев: 23
2. Фанфик - Naruto / Наруто - Запретная любовь
Комментариев: 19
3. Фанфик - Пожиратель Душ / Soul Eater - Отчаяние
Комментариев: 18
4. Фанфик - Code Geass / Код Гиас - Отделение психиатрии))
Комментариев: 18
5. Фанфик - Тетрадь Смерти / Death Note - Тетрадь несчастья
Комментариев: 17
6. Фанфик - Президент студсовета - горничная! / Kaichou wa Maid-sama! - Ирония судьбы
Комментариев: 17
7. Фанфик - Президент студсовета - горничная! / Kaichou wa Maid-sama! - Трагедия двух сердец
Комментариев: 17
8. Фанфик - Тетрадь Смерти / Death Note - Пища Богов
Комментариев: 16
9. Фанфик - Монохромный Фактор / Monochrome Factor - Давние чувства
Комментариев: 15
10. Фанфик - Тёмный дворецкий / Kuroshitsuji - Алая бездна (продолжение)
Комментариев: 15
Онгоинги:
Boys over flowers. New beginning
Умереть, чтобы стать другой.
Любовь на троих.
Наруто: Улицы гетто.
Мой первый фанфик,жанра хентай.
Ищу редактора
Наруто: ураганные хроники - Весь мир против Какаши Хатаке
*Оторва*
Soul Eater - Наказание ангела
А кого бы вы послушали? Ангела или демона? Непорочность
Наш опрос
Выставите оценку дизайну сайта:
Всего ответов: 2249
Альбом - новое:


Реклама партёров
Статистика



Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Copyright 7Floor © 2020